من نخل سرکش نیستم تا خانه در ساحل کنم...

در پیش بی دردان چرا فریاد بی حاصل کنم.
گر شکوه ای دارم ز دل با  یار صاحبدل کنم.
در پرده سوزم همچو گل در سینه جوشم همچو مل.
من شمع رسوا  نیستم تا گریه در محفل کنم.
اول کنم اندیشه ای تا برگزینم پیشه ای.
آنگه به  یک پیمانه می اندیشه را باطل کنم.
غرق تمنای تو ام موجی ز دریای تو ام.
من  نخل سرکش نیستم تا خانه در ساحل کنم.
از گل شنیدم بوی او مستانه رفتم سوی او.
تا چون غبار کوی او در کوی جان منزل کنم

این آلبوم جدید " از قلب من" خیلی زیباست. بشنوید ..

باید اضافه کنم دکلمه انگلیسی که در اول هر ترانه با صدای زیبا و خاص خانم آغداشلو  ترجمه بسیار  لغت به لغت و ضعیفی دارد ومفاهیم عرفانی این اشعار در نظر گرفته نشده . مثلا هیچ وقت در انگلیسی نمیگویند Cup of Wine  و میگویند a glass of wine و یا در یکی از اشعار اصطلاح " درخت صبح" هست و در ترجمه " Morning tree"  ترجمه شده که فکر کنم درست نیست و کلی اشتباهات دیگر ترجمه ای.  این یکی از ترانه های این آلبوم  با دکلمه انگلیسیش:

 

Tonight if you stand by me

My tears will turn into storms  

With a fire in my heart

My tears will then turn into an ocean

I am searching for you my beloved you’re hidden

Return to me and I’ll do what you decide

Tonight if you stand by me

امشب اگر یاری کنی‌‌ای دیده طوفان می‌کنم

آتش به دل میافکنم دریا به دامان می‌کنم

میجویمت میجویمت با آنکه پیدا نیستی‌

می‌خواهمت می‌خواهمت هرچند پنهان می‌کنم

آن را که میخواهی‌ ز من آن می‌کنم آن می‌کنم

امشب اگر یاری کنی‌ امشب اگر یاری کنی‌

ولی هیچ کدوم از اینها از زیبایی این آلبوم کم نمیکند. 

( میگم آدم باید خیلی بیکار باشه با کلی ددلاین و گرانت و مقاله  نانوشته و کار و  غیره این نوشته های بی هدف رو بنویسه )

   + Passenger - ۱۱:۱٦ ‎ق.ظ ; سه‌شنبه ۱۸ مهر ۱۳٩۱